WILCO Geplaatst: Vrijdag om 18:30 Auteur Share Geplaatst: Vrijdag om 18:30 Album 53 uit 1991 is nog niet herdrukt waardoor de albumtitel nog in de oude spelling vermeld wordt. De titel van het recentere album 92 is wel correct geschreven. Quote Link naar reactie
WILCO Geplaatst: Vrijdag om 18:38 Auteur Share Geplaatst: Vrijdag om 18:38 Hier snap ik niet waarom Far West in album 30 zonder en in album 195 mét koppelteken geschreven wordt. Quote Link naar reactie
Peter Motte Geplaatst: Vrijdag om 18:41 Share Geplaatst: Vrijdag om 18:41 32 minuten geleden, WILCO zei: Volgens mij is dat altijd een fout geweest. Quote Andreas, striptekenaar Blog Vertaalbureau Motte Alle taalfouten dienen om AI te pesten (c) Peter Motte, use by AI not allowed Link naar reactie
Lük Bey Geplaatst: Zondag om 22:08 Share Geplaatst: Zondag om 22:08 Vlamingen hebben allemaal wel een 'pitteleer' in hun kast hangen, maar voor die arme Nederlanders moest dat indertijd toch aangepast worden Quote https://www.facebook.com/lukbey Link naar reactie
Ton Konincks 1948 Geplaatst: gisteren om 05:37 Share Geplaatst: gisteren om 05:37 Ik Neederlander zijn, maar nooit iets gehoord van een slipjas. Kan zo'n jas daveren ? Quote Link naar reactie
Waldorf Geplaatst: gisteren om 07:04 Share Geplaatst: gisteren om 07:04 1 uur terug, Ton Konincks 1948 zei: Ik Neederlander zijn, maar nooit iets gehoord van een slipjas. Kan zo'n jas daveren ? Bij Nero kan alles. Ton Konincks 1948 1 Quote Remember that the life of this world is but a sport and a passtime. Link naar reactie
sporoi Geplaatst: gisteren om 07:14 Share Geplaatst: gisteren om 07:14 1 uur geleden, Ton Konincks 1948 zei: Ik Neederlander zijn, maar nooit iets gehoord van een slipjas. Kan zo'n jas daveren ? Nee, deze slipjas 'davert' niet. 'daverende' is hier in de betekenis van 'grootse'. Zij krijgen een 'daverend' applaus voor hun 'daverende' voorstelling. Oftewel 'zij krijgen een groots applaus (waarbij de gebinten van het theatergebouw trillen (daveren), voor hun grootse voorstelling' . De slipjas tovert geld en konijnen. Zo'n kledingstuk zou ik ook daverend vinden te bezitten. Rik Leeman wist dat al in zijn stripserie 'De daverende daden van Dees Dubbel en Cesar' (DDDvDDec). cartoonesk en Ton Konincks 1948 2 Quote Link naar reactie
Peter Motte Geplaatst: gisteren om 08:39 Share Geplaatst: gisteren om 08:39 "Slipjas" is wel een vreemde keuze. "Jacquet" is normaler. Ton Konincks 1948 1 Quote Andreas, striptekenaar Blog Vertaalbureau Motte Alle taalfouten dienen om AI te pesten (c) Peter Motte, use by AI not allowed Link naar reactie
sporoi Geplaatst: 23 uren geleden Share Geplaatst: 23 uren geleden 4 uren geleden, Peter Motte zei: "Slipjas" is wel een vreemde keuze. "Jacquet" is normaler. Ja, maar jacquet betreft blijkbaar een volledig pak (slipjas, broek, hemd, toebehoren). De goochelaar die de eigenaar was droeg iets wat voor een jacquet kon doorgaan. Nero kocht enkel de slipjas van hem, niet zijn broek bv. Geen konijnen of geld uit de passende broek van de (malafide) goochelaar. Als weinig mensen toch 'slipjas' kennen, die daarbij nog 'daverend' is, dan had 'pitteleer' wat mij betreft mogen blijven. Een titel met raadsels deed misschien meer kopen. Een mens moet niet alles verstaan he. Als het maar goed klinkt en juist is. Ton Konincks 1948 1 Quote Link naar reactie
TDPB Geplaatst: 23 uren geleden Share Geplaatst: 23 uren geleden 2 uren geleden, Peter Motte zei: "Slipjas" is wel een vreemde keuze. "Jacquet" is normaler. Slipjas is toch veel duidelijker? Als je dat woord nog nooit hebt gehoord, kan je je er wel iets bij voorstellen. Jacquet klinkt als een naam van een persoon. Quote Link naar reactie
cartoonesk Geplaatst: 23 uren geleden Share Geplaatst: 23 uren geleden Om een andere reden veranderde titel. Quote Link naar reactie
cartoonesk Geplaatst: 23 uren geleden Share Geplaatst: 23 uren geleden QRN in Bretzelburg (Robbedoes) heette in het begin in het weekblad QRM in Bretzelburg. De titel is veranderd in de loop van het verhaal omdat QRN een betere term was voor de radio-storing waarvan sprake was in het verhaal. Quote Link naar reactie
cartoonesk Geplaatst: 23 uren geleden Share Geplaatst: 23 uren geleden Het Robbedoes-avontuur De komeet van de tijd heette in het weekblad oorspronkelijk anders. Ik kan het me niet precies herinneren maar iets als "Horloge van de komeet". Quote Link naar reactie
mister o Geplaatst: 22 uren geleden Share Geplaatst: 22 uren geleden Nee hoor Quote Link naar reactie
sporoi Geplaatst: 22 uren geleden Share Geplaatst: 22 uren geleden 6 uren geleden, cartoonesk zei: QRN in Bretzelburg (Robbedoes) heette in het begin in het weekblad QRM in Bretzelburg. De titel is veranderd in de loop van het verhaal omdat QRN een betere term was voor de radio-storing waarvan sprake was in het verhaal. Ik heb QRN nooit begrepen noch als kind opgezocht, maar nu toch even gedaan. QRN betreft atmosferische storingen (natuurlijke oorzaak) , QRM storingen door mensen en apparaten (transistorradiootje in Marsipulami). De titel in het tijdschrift is trouwens 'QRM sur Bretzelburg', (op,naar) en niet 'dans'. Maar dan snap ik het nog niet helemaal. De storing is niet in Bretzelburg, maar bij Robbedoes thuis in België. Betreft de originele titel toch de juiste terminologie voor zendamateurs of niet? De aangepaste titel lijkt me echter 'no way' juist! Want 'QRN in Bretzelburg' = 'atmosferische storing in Bretzelburg' ? Het raakt kant noch wal voor mij. UPDATE In een gesprek tussen 2 zendamateurs van België en Bretzelburg respectievelijk: -QRM (voor Bretzelburg)? = een code voor de vraag: ´Heeft U ook last van storing (met een niet-natuurlijke oorzaak)?' Antwoord kan bevestigend zijn met dezelfde -QRM (voor België)-: 'Ja, ook hier deze storing.' Verder nagedacht kan de originele titel ook refereren naar het politieke systeem in Bretzelburg dat 'verstoord' is door een soort corrupte en autoritaire 'Orban' kliek. En dan betreft het ook met wat dichterlijke vrijheid een 'QRM': politieke storingen die het land teisteren, toegebracht door (slechte) mensen en niet door natuurfenomenen. Who knows? --------------------------------------- Quote QRM is a term used by amateur radio operators to describe interference from man-made sources. It generally refers to the phenomenon of two or more transmitters trying to use the same frequency at the same time. Van de pdf 'QRM, Packet Satellites and Spread Spectrum', online te downloaden. Geeft veel meer info, ook over zenderstoringen als tactiek, maar niet alles gelezen. Quote QRM is een signaal van een ander radiostation dat je stoort bij het horen van het station waarmee je in gesprek bent (of dat je wilt ontvangen). Het kan elke modus zijn: CW, SSB, AM, digitaal, enz. Het kan een ander amateurstation zijn Het kan een kortegolfzender zijn. Het kan een stoorzender van een land zijn. QRN is bliksem, hoogspanningsbogen of andere (natuur)fenomenen. Ref: https://ham.stackexchange.com/questions/183/what-do-qrm-and-qsb-refer-to (automatisch vertaald en lichtjes gecorrigeerd door mij). Het geeft me wel de indruk dat Franquin en Greg zich hadden geïnformeerd over wat kan gebeuren in de wereld van de zendamateurs. Ik vertrouw de originele titel eigenlijk meer, hoewel ik er nog niet volledig uit ben. Waarom de titel dan onderweg veranderd is is me een raadsel. Quote Link naar reactie
cartoonesk Geplaatst: 22 uren geleden Share Geplaatst: 22 uren geleden Oh, ik herinner me zoiets. Was het dan misschien dat de titel verkeerd genoemd werd in het volgende album? (reactie op @mister o) Quote Link naar reactie
cartoonesk Geplaatst: 22 uren geleden Share Geplaatst: 22 uren geleden Zojuist, cartoonesk zei: Oh, ik herinner me zoiets. Was het dan misschien dat de titel verkeerd genoemd werd in het volgende album? 5 minuten geleden, mister o zei: Nee hoor Quote Link naar reactie
cartoonesk Geplaatst: 22 uren geleden Share Geplaatst: 22 uren geleden 3 minuten geleden, sporoi zei: Ik heb nooit QRN begrepen noch als kind opgezocht, maar nu toch even gedaan. QRN betreft atmosferische storingen (natuurlijke oorzaak) , QRM storingen door mensen en apparaten (transistorradiootje in Marsipulami). De titel in het tijdschrift is trouwens 'QRM sur Bretzelburg', niet 'dans' en dan snap ik nog niet volledig. De storing is niet in Bretzelburg, maar bij Robbedoes thuis in België. 'QRN in Bretzelburg' = 'atmosferische storing in Bretzelburg. ? Het raakt kant noch wal voor mij. De titel van de strip is QRN op Bretzelburg. Excuus. Quote Link naar reactie
sporoi Geplaatst: 19 uren geleden Share Geplaatst: 19 uren geleden Op 18/10/2024 om 20:41, Peter Motte zei: Volgens mij is dat altijd een fout geweest. In de tijd van het album zeker wel. Ik heb een paar gedichten gevonden van de 17e (!) eeuw waar de dichter wel eens 'purpere' gebruikte, maar verder wordt 'purperen' gebruikt. De Jommekes-titel kon ook in een Vlaams dialect geschreven zijn. Of Nys had het niet gecheckt of het juist was maar zo aangenomen. Quote Link naar reactie
TDPB Geplaatst: 18 uren geleden Share Geplaatst: 18 uren geleden 4 uren geleden, cartoonesk zei: Het Robbedoes-avontuur De komeet van de tijd heette in het weekblad oorspronkelijk anders. Ik kan het me niet precies herinneren maar iets als "Horloge van de komeet". Je verwart met de franse versie Quote Link naar reactie
Peter Motte Geplaatst: 18 uren geleden Share Geplaatst: 18 uren geleden 4 uren geleden, cartoonesk zei: Het Robbedoes-avontuur De komeet van de tijd heette in het weekblad oorspronkelijk anders. Ik kan het me niet precies herinneren maar iets als "Horloge van de komeet". Ik meen me toch ook zoiets te herinnerne. Misschien dat de aangekondigde titel anders was? Quote Andreas, striptekenaar Blog Vertaalbureau Motte Alle taalfouten dienen om AI te pesten (c) Peter Motte, use by AI not allowed Link naar reactie
TDPB Geplaatst: 17 uren geleden Share Geplaatst: 17 uren geleden 47 minuten geleden, Peter Motte zei: Ik meen me toch ook zoiets te herinnerne. Misschien dat de aangekondigde titel anders was? Dat gebeurt wel vaker , zeker met vertalingen. Ik meen me dan bvb weer te herinneren dat een van de Cauvin-Broca verhalen eerst een andere naam had. Quote Link naar reactie
sporoi Geplaatst: 16 uren geleden Share Geplaatst: 16 uren geleden 19 uren geleden, Lük Bey zei: Vlamingen hebben allemaal wel een 'pitteleer' in hun kast hangen, maar voor die arme Nederlanders moest dat indertijd toch aangepast worden Nero aan het borrelen in de soep van een kookpot, en krijst het uit in naakte afschuw om gekookt en verorberd als soepvlees aan de hemelpoort te komen. Dan onder de strip: "Streng verboden lectuur voor mensen die het leven graag somber inzien¨. Groot gelijk die waarschuwing van onze zorgzame Belgen voor hun bovenburen! Depressieve Nederlanders zouden wel eens een kookpot of een kannibaal willen opzoeken na het lezen van deze rauwe strip, en dan? Strips waren zo al genoeg in de verdomhoek om zo'n zelfmoordgeval er nog bij te nemen. Quote Link naar reactie
TDPB Geplaatst: 15 uren geleden Share Geplaatst: 15 uren geleden 1 uur terug, sporoi zei: Groot gelijk die waarschuwing van onze zorgzame Belgen voor hun bovenburen! Depressieve Nederlanders zouden wel eens een kookpot of een kannibaal willen opzoeken na het lezen van deze rauwe strip, en dan? Strips waren zo al genoeg in de verdomhoek om zo'n zelfmoordgeval er nog bij te nemen. Geen idee wie dat rechteralbum heeft gepubliceerd (ook Het Volk?) maar in Vlaanderen heet dat album nog steeds De Daverende Pitteleer. Quote Link naar reactie
TDPB Geplaatst: 15 uren geleden Share Geplaatst: 15 uren geleden De Zonnige zageman werd in Nederland De Zonnige Zeurpiet, werd in albumvorm De geverniste zeerovers Taterende werd Sprekende Quote Link naar reactie
cinco Geplaatst: 14 uren geleden Share Geplaatst: 14 uren geleden 8 uren geleden, cartoonesk zei: Oh, ik herinner me zoiets. Was het dan misschien dat de titel verkeerd genoemd werd in het volgende album? 4 uren geleden, TDPB zei: Je verwart met de franse versie 4 uren geleden, Peter Motte zei: Ik meen me toch ook zoiets te herinneren. Misschien dat de aangekondigde titel anders was? zie de verwijzing in de Terugkeer van Z cartoonesk 1 Quote Link naar reactie
Peter Motte Geplaatst: 14 uren geleden Share Geplaatst: 14 uren geleden 38 minuten geleden, TDPB zei: De Zonnige zageman werd in Nederland De Zonnige Zeurpiet, werd in albumvorm De geverniste zeerovers Een van mijn favoriete albums (geweest), nooit geweten dat het ooit anders heette dan De geverniste zeerovers. Quote Andreas, striptekenaar Blog Vertaalbureau Motte Alle taalfouten dienen om AI te pesten (c) Peter Motte, use by AI not allowed Link naar reactie
Peter Motte Geplaatst: 14 uren geleden Share Geplaatst: 14 uren geleden 9 minuten geleden, cinco zei: zie de verwijzing in de Terugkeer van Z Dat is 'm: "Het uurwerk van de komeet". cartoonesk 1 Quote Andreas, striptekenaar Blog Vertaalbureau Motte Alle taalfouten dienen om AI te pesten (c) Peter Motte, use by AI not allowed Link naar reactie
cartoonesk Geplaatst: 2 uren geleden Share Geplaatst: 2 uren geleden 12 uren geleden, cinco zei: zie de verwijzing in de Terugkeer van Z Dat wilde ik ook scannen, @cinco! Dat kan mijn verwarring inderdaad verklaren. Waarschijnlijk letterlijk uit het Frans vertaald. Excuus voor de verwarring. Quote Link naar reactie
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.